解体新書日本初の翻訳解剖書

解体新書

解体新書

記事カテゴリ
事件簿
事件名
解体新書(1774年)
場所
東京都
関連する城・寺・神社
江戸城

江戸城

関係する人物

江戸時代中期、日本初の本格的な翻訳医学書が登場します。それがオランダ語の解剖書『ターヘル・アナトミア』を訳し、安永3年(1774年)に出版した『解体新書』です。歴史の事業でおなじみの『解体新書』ですが、杉田玄白や前野良沢らにより4年近い歳月をかけて翻訳されました。今回は今年で刊行250周年を迎える『解体新書』についてわかりやすく解説します。

『解体新書』とは

『解体新書』は安永3年(1774年)に刊行された日本初の本格的な翻訳医学書です。西洋本のしっかりとした翻訳書としても初めてのもので、それまで中国医学を中心としていた医学界に多大な影響を与えました。

元本となったのはドイツ人医師のヨハン・アダム・クルムスによる解剖学書『Anatomische Tabellen』(1722年)を、オランダ人医師のヘラルト・ディクテンがオランダ語に訳した『Ontleedkundige tafelen』(1734年)。つまり、原書のオランダ語版をさらに日本語に翻訳したわけです。

『解体新書』は本文4巻+解剖図1巻の計5巻で構成されており、解剖図は平賀源内から洋画を学んだ画家・小田野直武の模写によるものです。本文は漢文で書かれており、杉田玄白とオランダ語が堪能だった前野良沢が中心に翻訳しました。なお、翻訳の際はオランダの解剖書等も参考にしています。

本文には「翼(杉田玄白)按ずるに」と注釈がついており、玄白は医者の立場から独自の注釈をつけています。なお、原本にある莫大な量の注釈は『解体新書』では省かれており、これは翻訳時間を勘案したものだったと推察されます。

内容は、1巻目が解剖学の総論、体の形体や名称、要素、骨格と関節について。2巻目は頭、皮毛、唇、脳髄・神経、目、耳、鼻、舌、3巻目は胸に隔膜、肺、心臓、動静脈、門脈、腹、胃腸、腸間膜・乳糜管、膵臓、4巻目が脾臓や肝臓・胆のう、腎臓、膀胱、生殖器、妊娠に筋肉について書かれています。

『解体新書』の中心人物:杉田玄白と前野良沢

『解体新書』は数人の蘭学者・医者たちによる共同作業でしたが、訳者として最も有名なのが杉田玄白です。杉田玄白は享保18年(1733年)に若狭国小浜藩(現在の福井県小浜市など)の医師・杉田甫仙の三男として江戸で生まれました。江戸で医学を学び、宝暦3年(1753年)に医者として小浜藩の上屋敷に勤務。その後、小浜藩医をしつつ日本橋で町医者として開業します。このころから平賀源内などの蘭学者たちと交流があったようです。明和2年(1765年)には小浜藩の奥医になりました。

一方、もう一人の訳者として知られている前野良沢は、福岡藩(福岡県)の江戸詰藩士の子として生まれますが、幼いころに両親をなくしたため淀藩(京都府京都市伏見区)の医者・宮田全沢に託され養育されます。その後、中津藩(大分県中津市など)の前野家に養子に入って中津藩医になりました。良沢は寛保2年(1743年)頃から蘭学を学び始め、晩年の青木昆陽に師事。とにかく蘭学に注力しており、明和6年(1769年)から明和7年(1770年)にかけては、藩主を説得して長崎留学の許可をもぎ取りオランダ語を学んでいます。そのときに良沢が出会ったのが『ターヘル・アナトミア』でした。

『解体新書』の背景:徳川吉宗と蘭学

江戸時代は「鎖国」のイメージが強いですが、鎖国中もオランダ、中国、朝鮮、アイヌとの交易は続いており、特にオランダとは長崎の出島を通じて交易していました。キリスト教が禁じられるなか、布教と交易を分ける方針のプロテスタント国・オランダは西洋諸国の中で唯一の交易を許された国だったのです。

『解体新書』が書かれた当時の将軍は8代将軍・徳川吉宗。吉宗はもともと天文学や医学、地理学などの実学に強い興味を抱いており、西洋の技術や知識への興味・関心が高かった人物です。吉宗の前の時代には、新井白石がイタリア人宣教師・ジョヴァンニ・バッティスタ・シドッチを尋問したことなどをもとに研究書『西洋紀聞』や世界地理書『采覧異言』を書き残しており、これを読んだ吉宗が西洋への興味を深めたともいわれています。

吉宗は享保5年(1720年)にキリスト教に関係のない漢訳洋書の輸入を緩和。さらにサツマイモの普及で有名な儒学者の青木昆陽や植物学者の野呂元丈にオランダ語を学ばせました。青木昆陽は『和蘭語訳』『和蘭文訳』『和蘭文字略考』などオランダ語入門書を記しています。こうした動きが蘭学の振興につながりました。

蘭学者たちは長崎のオランダ人や、江戸参府でやってきた出島和蘭商館の商館長(カピタン)・通詞(通訳)らと交流を持つようになります。そして「蘭学」の広がりを受け、オランダ語で書かれた書物が積極的に翻訳されるようになっていくのです。その始まりの一冊ともいえるのが『解体新書』でした。

『解体新書』はなぜ出版された?杉田玄白らの決意

そもそも、なぜ『解体新書』は出版されることになったのでしょうか。杉田玄白が『解体新書』を手に入れたのは、蘭学者で医者の中川淳庵がきっかけでした。淳庵は明和7年(1770年)に江戸にやってきたカピタン一行から『ターヘル・アナトミア』と『カスパリュス・アナトミア(新解剖学)』の2冊を見せられ、これを同僚だった杉田玄白に見せたのです。

玄白は解剖図の詳しさに驚き、「ぜひ手元に!」と思ったものの先立つものがなかったことから「なんとか購入してほしい」と小浜藩に願い出ました。玄白がのちに記した回顧録『蘭学事始』によれば、家老の岡新左衛門に相談したところ、儒者の倉小左衛門の口添えもあり無事に購入できたそうです。ちなみに玄白はのちに『カスパリュス・アナトミア(新解剖学)』も手に入れ、『解体新書』を訳す際の参考にしています。

同年3月、玄白はかねてから希望していた死体解剖に立ち会うチャンスを得ます。幕府の役人から小塚原刑場(東京都荒川区南千住)で罪人の死体解剖をおこなうとの連絡があったのです。玄白は中川淳庵と前野良沢を誘います。このとき玄白は『ターヘル・アナトミア』を持参したのですが、なんと良沢も長崎で手に入れたという『ターヘル・アナトミア』を持っており、3人は意気投合しました。

3人は死体解剖に立ち会いつつ、解剖内容を『ターヘル・アナトミア』の記述と照らし合わせていきます。これまでの中国の医学書とは異なり、オランダの解剖学書はなんと正しいことか。3人は図の精緻さに感動しつつも、医者ならば人体について正確な様子を知らなければならない!と危機感を持ちます。そして日本の医学界に役立てるため、『ターヘル・アナトミア』の翻訳を決意するのです。

辞書なんてない!大苦戦した翻訳作業

解剖の翌日から、杉田玄白たちは前野良沢の家で翻訳作業を開始します。ところが、当時はオランダ語のまともな辞書などはなく、それなりにオランダ語を学んでいた良沢はともかく、玄白はほとんどオランダ語がわからない状態でした。『蘭学事始』には「誠に艫舵(ろかじ)なき船の大海にのり出だせしが如く、茫洋として寄るべきかたなく、ただあきれにあきれて居たるまでなり」とあり、何から始めていいのか、見当もつかなかった様子が書かれています。

そんななか、3人は長崎でオランダ語を学んだ経験のある良沢を「盟主」とし、先生として仰ぎつつ進めることにしました。当時良沢は49歳、玄白は39歳、中川淳庵は33歳。一番の年長で知識が豊富な良沢を中心に、オランダ語を学びながらの翻訳作業がスタートしたのです。なお、のちに医者で蘭学者の桂川甫周や石川玄常等もメンバーに加わっています。

『蘭学事始』には『解体新書』の翻訳の苦労が記されていますが、それによると「『眉』というものは目の上に生えた毛である」という説明文も、意味がぼんやりしていて長い春の一日をかけてもわからなかったそうです。わからない単語については○のなかに十文字を書いた「くつわ十字」を書きましたが、わからない言葉が多すぎて苦しくなると「それもまたくつわ十字、くつわ十字」と言っていたのだとか。現代でも同じようなことがあるので、思わず親近感がわいてしまうエピソードです。

翻訳者たちは1ヶ月に6、7回会合を開いて話し合いをして翻訳を進めていきます。最初のうちはなかなか進みませんでしたが、毎年江戸を訪問するオランダ語の通詞に質問したり、解剖と照らし合わせたりして知識を深めていったところ、1年くらいたつと訳語の数が増え、1日10行以上わかるようになりました(『蘭学事始』)。安永元年(1772年)にはなんとか形になり、そこから更なる改稿がなんと11回も行われ、安永3年(1774年)8月、『解体新書』が刊行されます。

なお、『解体新書』の予告編として、安永2年(1773年)に『解体約図』が刊行されています。『蘭学事始』によれば当時流行していた「ひきふだ」(宣伝ビラ)のようなもので、ほとんど知られていないオランダの医学書を出版したら世間から怪しまれてしまうのでは、と考えたからです。

また、そもそも幕府に認めてもらえるのかはわからず禁書扱いされてしまう可能性もあったため、玄白たちはつてを使って将軍や老中、公家の有力者に『解体新書』を予め献上しています。いろいろと心配があった『解体新書』ですが、無事に有力者たちからは受け入れられました。

『解体新書』になぜかない「前野良沢」の名前

『解体新書』を読むと、訳者は「杉田玄白」、そのほか「中川淳庵(校)、石川玄常(参)、桂川甫周(閲)」となっており、なぜか盟主である「前野良沢」の名前がありません。なんと長崎のオランダ語通詞・吉雄耕牛が書いた序文の中で登場するのみです。

この序文では良沢を立派な人物であると褒めているほか、二人で訳したことがわかるような文章が書かれています。『蘭学事始』でも良沢が翻訳を担当していることが記されており、感謝の様子が伝わってきます。つまり、玄白側から良沢を排除したわけではないのです。

このため、『解体新書』に良沢の名前がない理由は、良沢側から載せないようにという要望があったという説が有力です。良沢は研究熱心で完璧主義者だったようで、当時の中津藩主・奥平昌鹿より「蘭学の化け物」とまで呼ばれた鬼才。『蘭学事始』によれば学問重視でくだらない人とは交わりたくない、偏屈な研究者タイプだったようで、玄白は「天然の奇士」「奇を好む性」と評しています。

良沢はオランダ語の正確な翻訳にこだわっており、十分に訳せたとはいいがたい『解体新書』に名前を載せることは許容しがたかったようです。それならばこだわりぬいて出版すればいいのでは?という意見もあると思いますが、杉田玄白としては「早く『解体新書』の中身を広く世に知らせて治療に役立てたい」という意識が強くありました。『蘭学事始』では大体わかったところを訳し、医学の発展に努めたい、あとは後人がなんとかするだろう、という大雑把な考え方をしていたことが書かれています。

『解体新書』の与えた影響

『解体新書』は西洋医学を日本に紹介し、日本の医学界に多大なる影響を与えました。しかし、初めて西洋語から翻訳したため、前野良沢の懸念通り誤訳が多くありました。そのため、杉田玄白はのちに弟子で蘭学者の大槻玄沢に『解体新書』を訳し直すよう命じます。そして文政9年(1826年)に改訂版として『重訂解体新書』が刊行されました。こちらは序や附言などが1巻、本文が4巻、名義解6巻、付録2巻の13巻で、加えて銅板図『重訂解体新書銅板全図』が1巻あります。

実は『重訂解体新書』、草稿自体は寛政10年(1798年)にできていましたが、出版までに約30年もかかっており、その間に「付録」が増えています。これは松平定信による「寛政の改革」(1787年~1793年)で出された「寛政異学の禁」の余波が一因だったと推察されます。朱子学を政府公式の学問とし、それ以外を「異学」として禁じ、出版を取り締まったもので、この際公的機関における蘭学も廃止されました。また、当時の出版業界の人手不足等も遅れの一因だったようです。

『重訂解体新書』が出版されたときには杉田玄白はすでに亡くなっていましたが、訳者の場所には「杉田玄白」の文字がしっかり残っています。さらに玄沢も『重訂解体新書』の出版を見届けたのち、文政10年(1827年)にこの世を去っています。しかし、『解体新書』は現代まで受け継がれています。それが翻訳に際して作られた「神経」「動脈」などの翻訳語。刊行から250年経った今でもそうした言葉は幅広く使われているのです。

関係する人物
栗本奈央子
執筆者 (ライター) 元旅行業界誌の記者です。子供のころから日本史・世界史問わず歴史が大好き。普段から寺社仏閣、特に神社巡りを楽しんでおり、歴史上の人物をテーマにした「聖地巡礼」をよくしています。好きな武将は石田三成、好きなお城は熊本城、好きなお城跡は萩城。合戦城跡や城跡の石垣を見ると心がときめきます。